| Apprendre le GREC en direct : Grec > FRANCAIS | |
|
+10Claude Félix merise josee carlosgr jeanne JP17 HP jmolo Laurent 14 participants |
|
Auteur | Message |
---|
jeanne
Nombre de messages : 2879 Date d'inscription : 12/10/2007
| Sujet: Re: Apprendre le GREC en direct : Grec > FRANCAIS Lun 1 Nov - 3:16 | |
| Cesse donc de laisser planer ce mystère qui nous torture, comme dans les tragédies grecques .... Où ? quand ? comment ? | |
|
| |
josee
Nombre de messages : 2467 Age : 70 Localisation : Ury, 9 km de Fontainebleau Date d'inscription : 18/02/2008
| Sujet: Re: Apprendre le GREC en direct : Grec > FRANCAIS Lun 1 Nov - 4:55 | |
| Un tout tit bobo.... il veut qu'on le plaigne, je ne vois que ça !!!!!! | |
|
| |
jeanne
Nombre de messages : 2879 Age : 72 Localisation : Villeneuve Lez Avignon Date d'inscription : 12/10/2007
| Sujet: ΒΙΚΥ ΜΟΣΧΟΛΙΟΥ - φύλλο φύλλο ξεφυλλίζω Jeu 18 Nov - 22:48 | |
| Bel Ange Jmo !!!! https://www.youtube.com/watch?v=Cxr1WHsNDuE&NR=1 Mais Ciel, le traducteur ! Géochis, si tu pouvais.... όλοι τους ζωγραφισμένοι με καημούς και με σιωπές, Certains anges sont tristes que l 'intérieur des églises
κρύβουν στα χιτώνιά τους τα χρυσάφια των βυθών tous peints avec des douleurs et des silences,
όλοι τους ζωγραφισμένοι με καημούς και με σιωπές, de cacher leurs vestes d'or des profondeurs
κι όλο λεν τα πάτερμά τους στα παλάτια των φτωχών. Et tout ce qu'ils disent à leur père dans le palais des pauvres.
Φύλλο-φύλλο ξεφυλλίζω τα χαρτιά της μοναξιάς Feuille feuille parcourir les documents de la solitude
κι όλο σου καταλογίζω όλ' αυτά που σπαταλάς, Et tout ce que vous katalogizo tout ce gaspillage,
τα φτερά και τα χρυσάφια δυστυχώς και τα σκορπάς plumes et d'or et malheureusement gâcher
και αλλού κοιμάσαι βράδυ και αλλού πρωί ξυπνάς et dormir ailleurs la nuit et le lendemain matin vous vous réveillez.
Κάποιοι άγγελοι της νύχτας με φτερούγες ανοιχτές Certains anges de la nuit avec les ailes ouvertes
τρέχουν όταν τους φωνάξουν οι γονατιστές ψυχές, cours d'exécution lorsque les âmes à genoux pleure
έτσι ήρθες ένα βράδυ για να παρηγορηθώ Alors il est venu un soir à être consolé
κι έδωσες τ' ανθόνερά σου μες στη δίψα μου να πιω. et lui donna l'intérieur de votre eau de rose pour ma soif pour boire.
Φύλλο-φύλλο ξεφυλλίζω τα χαρτιά της μοναξιάς Feuille feuille parcourir les documents de la solitude
κι όλο σου καταλογίζω όλ' αυτά που σπαταλάς, Et tout ce que vous katalogizo tout ce gaspillage,
τα φτερά και τα χρυσάφια δυστυχώς και τα σκορπάς plumes et d'or et malheureusement gâcher
και αλλού κοιμάσαι βράδυ και αλλού πρωί ξυπνάς. et dormir ailleurs la nuit et le lendemain matin vous vous réveillez.
| |
|
| |
jmolo Admin
Nombre de messages : 8462 Age : 75 Localisation : Syros Grèce Date d'inscription : 21/08/2007
| Sujet: Re: Apprendre le GREC en direct : Grec > FRANCAIS Jeu 18 Nov - 23:34 | |
| Quelques libertés avec les paroles chantées... Quelques décalages dans la traduction de la Jeanne...
Vite, les GeoChris, et Carlosgr... Remettez-nous un peu d'ordre dans cette superbe méloppée ! | |
|
| |
jeanne
Nombre de messages : 2879 Age : 72 Localisation : Villeneuve Lez Avignon Date d'inscription : 12/10/2007
| Sujet: Un moteur.... comment ça marche ???? Sam 4 Déc - 21:01 | |
| | |
|
| |
jmolo Admin
Nombre de messages : 8462 Age : 75 Localisation : Syros Grèce Date d'inscription : 21/08/2007
| |
| |
jeanne
Nombre de messages : 2879 Age : 72 Localisation : Villeneuve Lez Avignon Date d'inscription : 12/10/2007
| Sujet: Cours de français à Marrakech Dim 12 Déc - 23:21 | |
| | |
|
| |
jmolo Admin
Nombre de messages : 8462 Age : 75 Localisation : Syros Grèce Date d'inscription : 21/08/2007
| Sujet: Re: Apprendre le GREC en direct : Grec > FRANCAIS Lun 13 Déc - 10:31 | |
| Mais que fait ma vieille tante Yvonne perdue dans une classe de langue grecque ? Jeanne, veux-tu vite la conduire dans sa classe d'arabes ! Tu sais bien qu'elle ne voit plus très bien.... Pauvre tante Yvonne !
- Spoiler:
Superbe photo : bravo, la fouine !
Dernière édition par jmolo le Lun 13 Déc - 12:09, édité 1 fois | |
|
| |
jeanne
Nombre de messages : 2879 Age : 72 Localisation : Villeneuve Lez Avignon Date d'inscription : 12/10/2007
| Sujet: L'institutrice Lun 13 Déc - 11:42 | |
| - jmolo a écrit:
- Mais que fait ma vieille tante Yvonne perdue dans une classe de langue grecque ?
Jeanne, veux-tu vite la conduire dans sa classe d'arabes ! Tu sais bien qu'elle ne voit plus très bien.... Pauvre tante Yvonne ! Te reéapprendre le françois mon neveu préféré !!!! Et crois moi, j'y vois encore suffisament clair pour lire tes fôtes, toujours tes fôtes, encore tes fôtes, rien que tes fôtes, alors au Collège Abdel Mounem je t'attends !! mercredi 5 janvier
Tante i GREC | |
|
| |
jmolo Admin
Nombre de messages : 8462 Age : 75 Localisation : Syros Grèce Date d'inscription : 21/08/2007
| Sujet: Re: Apprendre le GREC en direct : Grec > FRANCAIS Ven 24 Déc - 8:28 | |
| Ο Μικρός Τυμπανιστής
Μούπαν έλα να πάμε να δεις Χριστός γεννήθηκε στην άκρη της Γης Κι εγώ γυρίζω απόψε στον ουρανό Τα αστέρι ψάχνοω να βρω το φωτεινό Ρα πα πα παμ, ρα πα πα παμ Να με πάει στο μικρό βασιλιά Πέρα μακρία.
Μέσα στην ωύχτα παιδί μοναχό Η δώρο να σου φέρω πούμαι φτωχό Φέρνω το τύμπανο που μόνο κράτω Τα καλάντα να πάιξω για το Χριστό Ρα πα πα παμ, ρα πα πα παμ, Το πιο ωραίο τραγούδι θα πω για το Χριστό
Μέσα στην φάτνη τα ζώα ξυπνούν Κι από έξω ταπεινά βοσκοί προσκυνούν Στης Παναγιάς κρυμμένο την αγκαλία Χρυσό στεφάνι φως φορεί στα μαλλιά Ρα πα πα παμ, ρα πα πα παμ Σαν με βλέπει η καρδιά μου χτυπά Και μου γελά.
Reconnaissez-vous ce chant grec de Noêl ? | |
|
| |
jeanne
Nombre de messages : 2879 Age : 72 Localisation : Villeneuve Lez Avignon Date d'inscription : 12/10/2007
| Sujet: Re: Apprendre le GREC en direct : Grec > FRANCAIS Ven 24 Déc - 13:07 | |
| | |
|
| |
jmolo Admin
Nombre de messages : 8462 Age : 75 Localisation : Syros Grèce Date d'inscription : 21/08/2007
| Sujet: Re: Apprendre le GREC en direct : Grec > FRANCAIS Lun 21 Fév - 8:49 | |
| | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Apprendre le GREC en direct : Grec > FRANCAIS Lun 21 Fév - 9:22 | |
| A la mémoire des anciens pêcheurs de Naxos |
|
| |
jeanne
Nombre de messages : 2879 Age : 72 Localisation : Villeneuve Lez Avignon Date d'inscription : 12/10/2007
| Sujet: Re: Apprendre le GREC en direct : Grec > FRANCAIS Lun 21 Fév - 10:31 | |
| Mais où donc avez-vous trouvé ce bel hommage aux hommes de la mer ? | |
|
| |
jmolo Admin
Nombre de messages : 8462 Age : 75 Localisation : Syros Grèce Date d'inscription : 21/08/2007
| Sujet: Re: Apprendre le GREC en direct : Grec > FRANCAIS Mar 1 Mar - 6:29 | |
| Χρυσοπράσινο φύλλο
Γη της λεμονιάς, της ελιάς γη της αγκαλιάς, της χαράς γη του πεύκου, του κυπαρισσιού των παλικαριών και της αγάπης
Γη του ξεραμένου λιβαδιού γη της πικραμένης Παναγιάς γη του λίβα, τ' άδικου χαμού τ' άγριου καιρού, των ηφαιστείων Γη των κοριτσιών που γελούν γη των αγοριών που μεθούν γη του μύρου, του χαιρετισμού Κύπρος της αγάπης και του ονείρου
Χρυσοπράσινο φύλλο ριγμένο στο πέλαγο
La feuille vert et or
Terre de citrons, terre d'olives, Terre détreintes, terre de joies, Terre de pins, terre de cyprès, De bravoure et d'amour...
Terre de prairies desséchées, Terre de vierges amères, Terre sèche de pertes tragiques, A la météo violente, aux volcans...
Terre aux filles enjouées, Terre aux garçons qui s'ennivrent, Terre de la myrrhe et des voeux, Chypre de l'amour et du rêve
Feuille vert et or jetée à la mer !
Reconnaîtrez-vous ce poème, qui fait l'objet d'un autre post ? | |
|
| |
jmolo Admin
Nombre de messages : 8462 Age : 75 Localisation : Syros Grèce Date d'inscription : 21/08/2007
| Sujet: Re: Apprendre le GREC en direct : Grec > FRANCAIS Mer 2 Mar - 8:15 | |
| - jmolo a écrit:
- Reconnaîtrez-vous ce poème, qui fait l'objet d'un autre post ?
Bravo à vous ! Il s'agissait bien sûr du poême de Giannis POULOPOULOS mis en musique par Mikis THEODOROKIS !
Mis en musique par Mikis THEODORAKIS, le poême d'aujourd'hui est du poête naxote Jacob CAMPANELLIS, écrit dans le camp de concentration nazi de MAUTHAUSEN : Le cantique des cantiques
Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου με το καθημερνό της φόρεμα κι ένα χτενάκι στα μαλλιά. Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία. Comme elle est belle, ma bien-aimée avec son habit de tous les jours et son petit peigne dans les cheveux. Personne ne savait qu'elle est si belle.
Κοπέλες του Άουσβιτς, του Νταχάου κοπέλες, μην είδατε την αγάπη μου; Jeunes filles d'Auschwitz Jeunes filles de Dachau n'avez-vous pas vu ma bien-aimée ?
Την είδαμε σε μακρινό ταξίδι, δεν είχε πιά το φόρεμά της ούτε χτενάκι στα μαλλιά. Nous l'avons vue lors d'un lointain voyage Elle ne portait plus son habit ni son petit peigne dans les cheveux.
Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου, η χαϊδεμένη από τη μάνα της και τ’ αδελφού της τα φιλιά. Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία. Comme est belle, ma bien-aimée Choyée par sa mère et par les baisers de son frère. Personne ne savait qu'elle est si belle.
Κοπέλες του Μαουτχάουζεν, κοπέλες του Μπέλσεν, μην είδατε την αγάπη μου; Jeunes filles de Mauthausen Jeunes filles de Belzec n'avez-vous pas vu ma bien-aimée ?
Την είδαμε στην παγερή πλατεία μ’ ένα αριθμό στο άσπρο της το χέρι, με κίτρινο άστρο στην καρδιά. Nous l'avons aperçue sur une place gelée avec un chiffre dans sa main blanche avec une étoile jaune sur le coeur
Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου, η χαϊδεμένη από τη μάνα της και τ’ αδελφού της τα φιλιά. Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία. Comme est belle, ma bien-aimée Choyée par sa mère et par les baisers de son frère. Personne ne savait qu'elle est si belle
Dernière édition par jmolo le Sam 5 Mar - 12:09, édité 2 fois | |
|
| |
jmolo Admin
Nombre de messages : 8462 Age : 75 Localisation : Syros Grèce Date d'inscription : 21/08/2007
| Sujet: Re: Apprendre le GREC en direct : Grec > FRANCAIS Jeu 3 Mar - 3:02 | |
| Τη ρωμιοσύνη μην την κλαις εκεί που πάει να σκύψει με το σουγιά στο κόκκαλο με το λουρί στο σβέρκο Νάτη πετιέται απο ξαρχής κι αντριεύει και θεριεύει και καμακώνει το θεριό με το καμάκι του ήλιου.
Poême de Giannis RITSOS, mis en musique par Mikis THEODORAKIS. Qui se hasardera à une traduction en français ? | |
|
| |
jeanne
Nombre de messages : 2879 Age : 72 Localisation : Villeneuve Lez Avignon Date d'inscription : 12/10/2007
| Sujet: Re: Apprendre le GREC en direct : Grec > FRANCAIS Dim 6 Mar - 2:24 | |
| | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Apprendre le GREC en direct : Grec > FRANCAIS Dim 6 Mar - 7:30 | |
| Τη ρωμιοσύνη μην την κλαις Ne pleure pas pour la grécité
εκεί που πάει να σκύψει au moment où elle est en train de baisser la tête
με το σουγιά στο κόκκαλο avec un canif jusqu'à l'os
με το λουρί στο σβέρκο avec une laisse autour du cou
Νάτη πετιέται απο ξαρχήςla voilà elle sa lance de nouveau
κι αντριεύει και θεριεύει et redevient pleine de bravoure et de courage...?
και καμακώνει το θεριό et tue le monstre
με το καμάκι του ήλιου avec le harpon (trident....) du soleil.
|
|
| |
jmolo Admin
Nombre de messages : 8462 Age : 75 Localisation : Syros Grèce Date d'inscription : 21/08/2007
| Sujet: Re: Apprendre le GREC en direct : Grec > FRANCAIS Mar 8 Mar - 7:03 | |
| Merci Georges pour cette traduction digne de Marguerite YOURCENAR ! Sur ce texte de Jacob CAMPANELLIS, n'étant pas, je sais, ta tasse d'ouzo, je me risque :
Απ' το πρωί μες στη βροχή και μέσα στο λιοπύρι για μια μπουκιά κι ένα ποτήρι και δόξα τω Θεώ Dès le matin, sous la pluie, et dans le ?????? pour un peu à manger et à boire... Merci, mon Dieu
Παράθυρο για τ' όνειρο κι αυλή για το σεργιάνι ο ίσκιος σου να μη σε φτάνει και δόξα τω Θεώ Une fenêtre pour rêver, et une cour pour se promener, ton ombre inaccessible... Merci, mon Dieu
Πέτρα στην πέτρα ολημερίς χτίζω και δεν σε φτάνω ήλιε μου πόσο είσαι πάνω και δόξα τω Θεώ Pierre après pierre, quotidiennement, je bâtis, mais n'y parviens pas, mon soleil, tu es si haut... Merci, mon Dieu
ou la version grecque du Je vous salue Marie de Georges Brassens !
| |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Apprendre le GREC en direct : Grec > FRANCAIS Mar 8 Mar - 8:52 | |
| Απ' το πρωί μες στη βροχή και μέσα στο λιοπύρι για μια μπουκιά κι ένα ποτήρι και δόξα τω Θεώ Dès le matin, sous la pluie, et dans le LA CANICULE (SOLEIL DE PLOMB) pour un peu à manger et à boire... POUR UNE BOUCHEE ET UN VERRE Merci, mon Dieu
Παράθυρο για τ' όνειρο κι αυλή για το σεργιάνι ο ίσκιος σου να μη σε φτάνει και δόξα τω Θεώ Une fenêtre pour LE REVE et une cour pour LA PROMENADE ton ombre inaccessible... Merci, mon Dieu
Πέτρα στην πέτρα ολημερίς χτίζω και δεν σε φτάνω ήλιε μου πόσο είσαι πάνω και δόξα τω Θεώ Pierre après pierre, quotidiennement, je bâtis, mais JE NE T'ATTEINS PAS mon soleil, COMBIEN TU ES HAUT Merci, mon Dieu
|
|
| |
jmolo Admin
Nombre de messages : 8462 Age : 75 Localisation : Syros Grèce Date d'inscription : 21/08/2007
| Sujet: Re: Apprendre le GREC en direct : Grec > FRANCAIS Mar 8 Mar - 9:14 | |
| - Jacob CAMPANELLIS a écrit:
- Merci mon Dieu !
- jmolo a écrit:
- Merci GeoChris !
| |
|
| |
jmolo Admin
Nombre de messages : 8462 Age : 75 Localisation : Syros Grèce Date d'inscription : 21/08/2007
| Sujet: Re: Apprendre le GREC en direct : Grec > FRANCAIS Mer 9 Mar - 7:52 | |
| A propos des années de la fin de la Dictature de la Junte des Colonels, le joueur de bouzouki Χρήστος Νικολόπουλος écrit :
"Εκείνες οι χρονιές ήταν ανήσυχες. Οχι μόνο στην πολιτική - δικτατορία, μεταπολίτευση, λογοκρισία - αλλά και στο ελληνικό τραγούδι. Ces années-là ont été mouvementées. Pas seulement en politique - la dictature, la transition, la censure - mais aussi pour la chanson grecque.
"Υπήρχε και διάθεση αλλαγής, από το λαίκο στο έντεχνο. Λίγο πριν, λίγο μετά, άνθησαν πολλοί συνθέτες που γράψανε δική τους πορεία. Il y avait aussi le changement d'humeur de l'art populaire. Un peu avant, un peu après, on vit fleurir de nombreux compositeurs qui ont créé leur propre voie.
"Για τους περισσότερους βέβαια πρότυπο ήταν ο Μίκις Θεοδωράκης. Τότε έπαιζα μπουζούκι στα περισσότερα λαίκα τραγούδια τους. Le premier d'entre eux fût, évidemment, Mikis Theodorakis. Ensuite, j'ai joué du bouzouki sur des chansons plus populaires.
"Είχα και πολύ φιλική σχέση με τον Καζαντζιδη. Ο Στέλιος δεν έκανε, όμως, τότε δίσκους, λόγω των γνώστών διαφορών που είχε με την εταιρεία του. J'ai eu une relation très amicale avec Stélios Kazantzidis. Stelios n'en faisait pas, ce qui généra les différends qu'il connut avec sa compagnie.
"Όλο εκείνο το διάστημα, 1973-74, τον πίεζα, του γινόμουν φορτικός για να μας δισκογραφήσει." Bref, pendant ces années, de 1973 à 1974, je suis devenu l'intrus de notre disquographie.
| |
|
| |
jmolo Admin
Nombre de messages : 8462 Age : 75 Localisation : Syros Grèce Date d'inscription : 21/08/2007
| Sujet: Re: Apprendre le GREC en direct : Grec > FRANCAIS Jeu 10 Mar - 9:31 | |
| Οι στίχοι αυτοί
Texte: Μανώλης Αναγνωστάκης Musique : Μίκης Θεοδωράκης Chanteuse : Μαργαρίτα Ζορμπαλά https://www.youtube.com/watch?v=o4iCQ0KvHdw
Οι στίχοι αυτοι μπορεί και να είναι οι τελευταίοι οι τελευταίοι στους τελευταίους που θα γραφτούν Γιατί οι μελλούμενοι ποιητές δε ζούνε πια αυτοί που θα μιλούσανε πεθάναν όλοι νέοι Ces lignes peuvent aussi être les dernières, les toutes dernières à être écrites car les futurs poètes ne vivent plus ceux qui ont parlé sont tous morts jeunes.
Τα θλιβερά τραγούδια τους γενίκανε πουλιά σε κάποιον άλλο ουρανό που λάμπει ξένος ήλιος Γένικαν άγριοι ποταμοί που τρέχουνε στη θάλασσα και τα νερά τους δεν μπορείς να ξεχωρίσεις Leurs chansons tristes ont fait naître des oiseaux dans un autre ciel où brille un soleil étranger naissent des rivières sauvages qui courent vers la mer et leur eau tu ne peux pas la capturer.
Στα θλιβερά τραγούδια τους φύτρωσε ενας λωτός να γεννηθούμε στο χυμό του εμείς πιο νέοι Les chansons tristes ont fait poussé un lotus qui va naître de notre jus, à nous les jeunes.
Dernière édition par jmolo le Ven 11 Mar - 9:25, édité 1 fois | |
|
| |
Invité Invité
| Sujet: Re: Apprendre le GREC en direct : Grec > FRANCAIS Jeu 10 Mar - 9:54 | |
| Allez je m'y colle:
Οι στίχοι αυτοι μπορεί και να είναι οι τελευταίοι οι τελευταίοι στους τελευταίους που θα γραφτούν Γιατί οι μελλούμενοι ποιητές δε ζούνε πια αυτοί που θα μιλούσανε πεθάναν όλοι νέοι
Ces lignes peuvent aussi être les dernières, Il se peut que ces vers soient les derniers les toutes dernières à être écrites Les derniers des derniers qui seront écrits car les futurs poètes ne vivent plus car les poètes du futur ne vivent plus ceux qui ont parlé sont tous morts jeunes. Ceux qui auraient pu parlé sont tous morts jeunes
Τα θλιβερά τραγούδια τους γενίκανε πουλιά σε κάποιον άλλο ουρανό που λάμπει ξένος ήλιος Γένικαν άγριοι ποταμοί που τρέχουνε στη θάλασσα και τα νερά τους δεν μπορείς να ξεχωρίσεις
Leurs chansons tristes ont fait naître des oiseaux. Leurs chansons tristes sont devenues des oiseaux dans un autre ciel où brillent un soleil étranger naissent des rivières sauvages qui courent vers la mer sont devenus des rivi-res sauvages qui courent vers la mer et leur eau tu ne peux pas la capturer et leur eau tu ne peux pas la distinguer
Στα θλιβερά τραγούδια τους φύτρωσε ενας λωτός να γεννηθούμε στο χυμό του εμείς πιο νέοι
Les chansons tristes ont fait poussé un lotus sur leur chansons tristes un lotus a poussé qui va naître de notre jus, à nous les jeunes Qui nous fera naître plus jeunes dans son jus |
|
| |
jmolo Admin
Nombre de messages : 8462 Age : 75 Localisation : Syros Grèce Date d'inscription : 21/08/2007
| Sujet: Re: Apprendre le GREC en direct : Grec > FRANCAIS Ven 11 Mar - 8:50 | |
| Texte : Γιάννης Ρίτσος Musique : Μίκης Θεοδωράκης Inteprète : Γιώργος Νταλάρας Autre interprête : Μαρία Φαραντούρη
Le Cyclamène Cycladique
Κυκλαδινό κυκλάμινο στου βράχου τη σχισμάδα πού βρήκες χρώματα κι ανθείς πού μίσχο και σαλεύεις
Μέσα στο βράχο σύναξα το γαίμα στάλα στάλα μαντήλι ρόδινο έπλεξα κι ήλιο μαζεύω τώρα
La version de Aréti KETIME, en présence du Maître : https://www.youtube.com/watch?v=K2LcHBu4d8E&feature=related
Traducteur : GeoChris ? | |
|
| |
Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Apprendre le GREC en direct : Grec > FRANCAIS | |
| |
|
| |
| Apprendre le GREC en direct : Grec > FRANCAIS | |
|